英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》

您所在的位置:网站首页 sonnet on chillon翻译 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》

英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》

2023-03-26 19:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》

威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

一. 原 文 / '解 '读

SHAKEAPEARE'S SONNET ( 3) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)(3) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )闺 中 劝 —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29

Look in thy glass, and tell the face thou viewest 看一下镜子里,告诉你看的那张脸,Now is time that face should form another; 它该重新再造啦;如果现在它这样Whose fresh repair if now thou not renewest, 子还不改一下,你可真就是在愚弄Thou dost beguile the world, unbless some mother, 世上人,说你不想当妈啦。【5】

For where is she so fair whose unear'd womb 你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,Disdains the tillage of thy husbandry? 留守着自己那片净土不想农夫去耕Or who is he so fond will be the tomb 耘?或者说哪个男子那么自始至终Of his self-love, to stop posterity? 洁身自爱,以致不想留下子孙后代?

Thou art thy mother's glass, and she in thee 你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,Calls back the lovely April of her prime; 她就能够记起她那可爱的四月花季;So thou through windows of thine age shalt see, 因而,你该藉此岁月之窗看到你正Despite of wrinkles, this thy golden time. 值黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。

But if thou live, remember'd not to be, 活着本该不让人挂念, 【1】Die single, and thine image dies with thee. 死仍独身,犟、死犟、往死犟吧你! 【2. 3. 4】

二. 中 译 文

SHAKEAPEARE'S SONNET( 3) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)莎士比亚商籁体 ( 十四行诗) (3) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )闺 中 劝 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29

看哪,看那镜子该知道啦,是吧,早该把装扮换一下;不然,你是在愚弄世上人——“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——固守净土不想农夫去耕耘?还有、还有男子洁身自爱——至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,又见妈那可爱四月花荣季;皱纹?皱纹不掩你春华在,珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?单着!到老?往死犟啊你!

三. 译 注 / 译 后 感

1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a本作主要参考文献b

1. But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:1. 活得让人不省心;2. 就不能不让人惦记? 3. 让人不操心有多好

2. image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3. Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4. Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5. unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主

6. 副标题属本作追加,为方便主题理解参考

7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3